MEINUNGEN
Hallo liebe Annette, über Ecken habe ich von Ihrem 'Spanische Sprichwörter'-Buch erfahren. Die Leseproben finde ich toll und ich werde mir das Buch gerne kaufen. Da ich nicht nur Unterricht gebe
(Nachhilfeschüler, Sprachkurse) sondern auch manchmal bei einer spanisch-deutschen Hochzeit dolmetsche kann ich einige 'dichos' zum Thema Ehe etc. sehr schön mit einbeziehen!
Sie haben das toll gemacht! Glückwunsch.
Hola Annette: Acabo de leer las "Leseproben" de tu libro "Spanische Sprichwörter" - son excelentes. Seguro - compraré el libro. Un abrazo, Merche.
Gracias! Tu libro con provervios parece muy interesante y útil!
Otra cosa: me pone muy nervioso que todos esos libros aquí arriba están al revés: me cuesta mucho leer los títulos! (Por qué me llaman "Mr. Monk"?).
:-D
Aus: SUR deutsche Ausgabe Nr. 425 (26. Juli 2012), Leserbrief
„Herrliches Bild der grundlegenden Unterschiede“
Wir haben wie viele Ihrer Leser das wunderbare Privileg , neben der deutschen die Kultur Spaniens erleben zu dürfen, was für uns täglich Erlebnis und Abenteuer mit sich bringt. Nun finden wir schmunzelnd in Ihrer Zeitung ein ganz herrliches Bild der grundlegenden Unterschiede unserer Länder. Im 'Exkurs über spanische Sprichwörter', die wir dankend eifrig studierten, steht zum Beispiel 'como abeja en flor', wörtlich etwa übersetzt mit 'wie eine Biene in der Blüte' (honigschlürfend). Und was macht die deutsche Sprache bzw. Übersetzung daraus?: 'Wie die Made im Speck'. Die Biene wird eine Made und die Blüte zum Speck! Gibt es ein besseres Beispiel der unter-schiedlichen Denkweisen? im Zweifel – da siegt meine deutsche, handfeste Mentalität – sättigt der profane Speck mehr als die poetische Blüte.
ILSE HUG
Marbella